Jessie KIeemann

Nació en , Nuuk,Groenlandia en 1959. Estudios en la Escuela de Teatro y Actuación de Tuukkaq, Dinamarca. 1984-91. Fue Directora de la Escuela de Arte. En 1986-91, fue colaboradora y editora de la revista groenlandesa Tumit. De 1991-93, presidenta del proyecto Arte desde el Ártico (Art from The Artic), apoyado por UNESCO. En 1994, Instructora a estudiantes de arte teatral (performance art), Teatro Silamiut. De 1991-97-Dramas por televisión, lecturas poéticas y dramáticas en programas de radio, aparición en otros programas de televisión y en comerciales.     Miembro de la Asociación de Actores de Groenlandia, KAISKA. Fue miembro del Consejo para el Teatro y la Danza de los Países Nórdicos (Teater  og Dans i Norden), Miembro del Consejo de Cultura,  Municipalidad de Nuuk, Presidente de la Asociación de Artistas Contemporáneos de Groenlandia, Presidente designado, Consejo para la Igualdad de Hombres y Mujeres de Groenlandia (Consejo parlamentario), Miembro del grupo de trabajo para la Reforma de la Escuela Pública, Groenlandia. Entre sus publicaciones están: -Revista groenlandesa de arte y cultura Tumit, 1986-91. Periódico semanal Sermitsiaq. Catálogos de la exposición Arts From The Arctic (Arte desde el Ártico), 1991-93, Antologías de Inuit Nipaat ,1989, Ensayo sobre el arte Inuit durante los 1980’s, seg. edit. “Sjæl Gør dig Smuk” (por KLIM, 1993), poesía publicada en groenlandés, danés e inglés: “Taallat, Digte, Poems”,  (Fisker & Shou, DK, 1997), artículo sobre la igualdad y la ley/jurisdicción en Groenlandia, 1998 (Retssamfun d  i  Grønland ). The Polar Bear (El oso polar),   Dilemma   2001- 2002, Navaranaaq Sinnattumini /  Navaranaaq   in  a  Dreamtime, 1994, Kinaasunga   (Who This Who Am I) (Este quien soy), 1988-89.

YO RECUERDO

Te recuerdo

cuando sobre mi  la luz  chocaba

la mirada en tus ojos

tus palabras

tu gran soberbia

 

Recuerdo

lo que dijiste

de tu pasado,

del pasado y de mi pasado

en una conversación sin palabras

de tu alma a mi alma.

 

Lo recuerdo todo,

cuando tu alma dijo si

y vine a casa  a corroborar

que lo  que pasó no pasó

que fue alguien o algo que vino

y no tú

hablando a mis espaldas

 

Lo recuerdo todo:

cuando me rendí y me dejé caer

en lo profundo del  universo

me dejé caer

para nunca mas aterrizar en ninguna tierra

 

Caí como hoja de una rama perdida

sin ser capaz de sentir la eterna destrucción.

 

 

 

I

 

El aire es rojo y satura de gris el cielo

mi corazón prueba la vida

se mantiene el tambor

cualquier  festín se ha detenido

mientras el tiempo pasa y

nos detuvimos a escuchar el sollozo del viento

afuera

así como el violín toca sin música

 

El silencio es trágicamente largo y oscuro

pájaros transparentes que se pierden en el aire

como una imagen fija en negro

como si nunca hicieran nada mas

todo es vacío interminable

y toma mucho espacio

 

me quito la piel

 

soy una foca

a mi modo estoy feliz de nacer

de mi madre humana

a los seres humanos en mi canción llamo

los seres humanos

se convierten en alimento para los pájaros.

 

El infinito se dispersa de a poco

aún las mariposas en el Ártico viven

con hermosos colores invisibles

cantan en el aire

y las arañas son felices

 

soy una mujer foca

que se convierte  en águila

alas y  plumas de colores del sol

agudas y rojas son mis garras

su ritmo innato mi lengua prueba

cuando baila la danza de la muerte

mi ser amado

 

 

cuando él baila la danza de la muerte

 

Después me hundo en lo profundo

Me convierto en pez

buscando la libertad y la longevidad para mi ser amado

 

Mucho después me convierto en un ser humano

-primero me quito la piel

y distribuyo

mi carne virgen en el calor de la noche

y en la fría transparencia del día

 

Doy nacimiento a mis Huevos

su casta

y mis palabras en el Mar

 

Soy las fibras que sacuden y se rinden

entre las flores del mar

acaricio las escamas de los peces

mi lenguaje son miles de caricias.

 

Hoy me quito la piel y me convierto en ser humano

sin un caparazón.

 

 

 

II

 

En lo profundo está ella

la Madre del Mar

con sus grandes manos

y los dedos cortados

su cabello pobladamente amontonado

repleta de dolores que fluyen de su corazón.

 

En cada hermana y madre

Ella vive su pena y desconocido dolor

tan pesado y enredado por

la negra suciedad de la tierra

vuelta a la vida

por su muerte.

 

(inspirado por la mitología inuita acerca de la Madre de la Diosa del Mar)

 

 

 

III

 

El pez está esperando

al único

en cuyos ojos veo,

al pez

en la montaña

la montaña en el mar

el total salvajismo

los perros jalando el trineo

pistas bajo el hielo en el camino asfaltado

que huele

 

mis madres 

madres

e historias que

tartamudean y tartamudean

el mismo sepulcro sobre la uña

del nacimiento a la tumba

 

las mascaras que brillan

por el largo hedor  del sudor

están siendo lavadas

el salvajismo es saturado y completo

el pez esta esperando.