Entrevista con Ingrid Lindgren (Suecia) 

Traducción, texto  Lina Zerón 

Ingrid Lindgren nació en Dinamarca en 1933. Realizó todos sus estudios en Suecia y se adoptaron mutuamente país y poeta. Vive en Nässjö, Suecia , donde año con año colabora como organizadora  del Festival Internacional de poesía.  Desde hace 15 años dirige un café filosófico, un club de tango y un bar literario.   A Ingrid no es fácil entrevistarla porque responde prácticamente lo que ella quiere, sin importar la pregunta, así que simplemente la dejé y esto fue lo que comentó para el Financiero.

 

“Recuerdo cuando era una niña muy pequeña, que mi madre, que era una maestra de escuela elemental en un pequeño pueblo no muy lejos de la costa sur de Suecia, organizaba fiestas para toda la gente del pueblo. Lo hacia antes de navidad y compraba pequeños regalos para todos.

Todos los escritorios del salón fueron sacados y ella trabajó mesas, flores y manteles de nuestra casa para hacer ver todo bonito. Mis padres se divorciaron cuando yo tenía 3 años, viví con mi madre, fui una niña solitaria, así que estos eventos fueron importantes para mi: ver a mi madre siendo el centro de atracción, cantando, bailando y cuidando a todo mundo.

 

Pero lo mas importante de todo era, que en cada regalo que daba, ella escribía un pequeño poema, algo muy personal solo para el hombre, mujer o niño que lo recibía. Disfrutaba mucho viéndolo parada en el centro leyendo sus “poemas” con una voz feliz y riendo y mirando a la persona a la que se lo daría.

 

Tiempo después de que mi madre muriera, conocí personas mayores que me dijeron lo importante que todo esto fue en sus vidas y que ellos conservaron los papeles que les dió mi madre durante toda su vida. Así que entendí por primera  vez lo esencial que la poesía podía ser. Para la persona que lo escribe, y la que lo escucha.

 

Me gustaba aprender, de  corazón, los himnos de la escuela. Los otros niños lo encontraban aburrido y difícil y sólo recordaban los textos por un breve tiempo... pero a mi me gustaba repetirlos, cuando iba a caminar o me sentía solo o asustado. No entendía bien las palabras antiguas pero me gustaban las rimas y los ritmos... Todavía, puedo decir más de 50 de ellos... ¡ Así que,  esto empezó tempranamente!

 

A lo largo de toda mi vida, siempre he preferido poesía con ritmo, no necesariamente rimas, pero ritmos. Supongo que tiene algo que ver con mi fascinación con la danza y música, así que empecé a escribir, o leer poesía , y encuentro muy importante el ser arrullado y mecido por un poema.

 

Y eso hace muy difícil el traducir poesía a otros lenguajes, tu tienes la opción de ser leal a las palabras del autor o atrapar el significado mas profundo. En ambos casos pierdes el ritmo del idioma original, porque cada idioma es diferente.

Como yo soy maestra de francés y alemán, puedo comparar poesía traducida de mi idioma original, sueco, o viceversa. Algunas veces es catastrófico, muchas veces la traducción es mejor que el original. Y en este caso debes preguntarte: ¿Quién escribió el poema?

 

Estoy feliz de vivir en un pequeño pueblo teniendo un festival de poesía bien conocido  desde 1986. Se está volviendo más y más popular y vienen poetas de todo el mundo. Este verano poetas chinos fueron nuestros invitados. Mi primer contacto con poesía mexicana fue el año pasado que escuché a esta niña que me entrevista ahora y me quedé muy impresionada.

 

Anteriormente conocí la poesía en  “español” durante mi estadía en Cuba y empecé a aprender español sólo para ser capaz de entender los textos originales en lugar de las traducciones. Casals, Guillén, Martí, Retamar son los que más recuerdo, especialmente el texto de Retamar que empieza con las palabras “Con las mismas manos que te acariciaron, construí una escuela...) (seguramente es mas bello en español)

 

Por supuesto, el Premio Nobel Sueco de literatura mi impulsó a leer a otros poetas hispanohablantes, como Jiménez, Asturias, Neruda... Pero todo el tiempo me pregunté sobre mujeres poetas: ¿Dónde están? Así que imaginen cuanto me emocioné cuando Lina Zerón me comentó sobre el  festival de poesía en México: MUJERES POETAS- que combinación tan bella de palabras.

 

En Suecia justamente ahora, hay un nuevo interés sobra la poesía en gente joven. Tenemos numerosas competencias de poesía “slam” , lecturas gratuitas de poesía en calles, bares, parques... Muy seguido es parecida a la música de rock en ritmo y los temas que trata. Y la segunda generación de inmigrantes jóvenes en Suecia están enriqueciéndonos con un nueva poesía y refrescándonos con una nueva propuesta a nuestro lenguaje.

 

Regresando a mis intereses por el ritmo en la poesía, sentí durante mis estudios de francés en la universidad, que Beaudelaire, Prevert y Verlaine me hablaron directamente al corazón. Fueron todos hombres, pero tenían un ojo abierto a los hechos básicos de la vida, de amor y pena.

 

En mi propio lenguaje, sueco, tengo favoritos del último siglo como el premio nobel Heidenstam (es un poco chovinista pero tiene un sentimiento especial por la naturaleza y un muy bello lenguaje antiguo) y Lagerkvist (ha escrito algunos de los poemas suecos clásicos que casi todos los suecos conocen y también es premio Nobel) Otro  ganador de premio Nobel es Harry Martinsson, un excelente poeta.

 

Pero seguiré buscando mujeres poetas, actualmente, me gusta mucho  Maria Wine, aún fuerte a sus 90 años de edad. Ella siempre vivió a la sombra de su bien conocido esposo Artur Lundkvist, que murió hace 10 años. La poesía de ambos ha sido traducida al español, pero estoy segura que posteriormente, María será la única de la cual su poesía sobrevivirá.

 

Tengo una colección de su poesía en mi mano, y ella escribió en su primera página para mí: SIN AMOR, LA VIDA SERÍA INSUFRIBLE ella tiene toda la razón ¿o no? Y eso cuenta para todos los aspectos del amor, inclusive el amor a la poesía.

  

Impedimento lírico

 Sobre lo más importante

no se puede escribir poesía:

sobre un perro viejo

sobre un niño enfermo

sobre un amigo muerto

sobre una vida solitaria

sobre un amor ausente.

¿Saldría quizá sangre o llanto de la pluma?