Entrevista con Eva Bourke
Irlanda, paraíso para los poetas
Por Lina Zerón
Traducción: Lina Zerón
Eva Bourke nació en Alemania en la década de los 50’s pero ha vivido en Irlanda la mitad de su vida. Estudió Literatura e Historia Alemana del Arte en la Universidad de Munich. Eva Bourke es una poeta que con su propio trabajo y sus expertas traducciones al y del alemán, ha enriquecido el paisaje del mundo poético. Ha traducido muchos trabajos de la poesía irlandesa al alemán y recibido reconocimiento internacional por sus esfuerzos. Su poesía tiene un sentido fuerte de claridad, comprensión profunda del presente con matices de humor, especialmente en sus colecciones: Gonella, Letanía para el cerdo, El resorte en calle del Henrio y Los recorridos con Gandolpho. Aparte de su propia escritura, ha apoyado el trabajo de jóvenes poetas irlandeses. Eva Bourke ha realizado una conferencia extensiva de poesía irlandesa contemporánea en los E.E.U.U., Alemania, Austria y Hungría. En 2005 publicó una colección: La latitud de Nápoles. Está trabajando actualmente en una colección del poeta Friedrich Hoelderlin en la traducción alemana, así como en otras traducciones de poetas irlandeses al alemán. Sus colecciones de poesía son Gonella (Galway, Publicaciones Salmón, 1985, con los dibujos de Jay Murphy); Letanía para el cerdo (Publicaciones Salmón, 1989); Resorte en la calle del Henrio (Dublín, Dedalus, 1996); Recorridos con Gandolfo (Dedalus, 2000); y La Latitud de Nápoles (Dedalus, 2005).
Eva Bourke creció en Alemania en una familia muy musical. Leyó y amó la poesía a partir de sus años de niñez encendida. “Había siempre música en casa, mis hermanos y yo teníamos diferentes instrumentos y tocábamos un poco de cada uno, organizábamos presentaciones muy a menudo, yo cantaba y tocaba; también sentíamos un gran amor por la literatura y el arte. Seleccioné mis poemas favoritos en un libro especial y los aprendí de memoria cuando era una niña, especialmente las historias contadas por Friedrich von Schiller, Johann Wolfgang von Goethe y más adelante por Heinrich Heine, Francois Villon, Bertold Brecha” Comenzó a escribir seriamente en su última adolescencia, en el modo del expresionismo y asegura haber intentado imitar a Ingeborg Bachmann, a Paul Celan, a Hans Magnus Enzensberger y a otros a que había descubierto y admirado enormemente cuando tenía cerca de 15 o mas. Escribió desde siempre pero no había pensado en publicar hasta que su hermano, poeta y psicólogo, publicó una colección que ella amó, y así fue que él la animó a que tomara más seriamente la escritura. Ya viviendo en Irlanda escribió su primera colección Gonella en inglés, hace como 20 años. “Una joven pareja Americano/Inglesa en Galway recién iniciaba su casa editorial y me preguntó si le daría mi manuscrito. Era su conejillo de Indias y por suerte acepté trabajar con ellos, continué escribiendo siete libros más adelante. Estoy trabajando en mi nueva colección, colaboro con la prensa en Publicaciones Salmón, quienes han prosperando hoy como uno de los editores más importantes de la poesía en Irlanda después de muchas muchas colecciones de poetas irlandeses e internacionales.
Eva reconoce que el amor la hizo mudarse de Alemania. “Vine a vivir en Irlanda porque me enamoré de un hombre irlandés cuando era un estudiante en Munich. Él también estudiaba literatura alemana y le ofrecieron un trabajo en la Universidad Nacional de Irlanda aquí en Galway, así que me fui con él, nos casamos y desde entonces ambos dimos clases aquí en la universidad – yo enseñé lengua, literatura y escritura creativa.”
¿Es difícil ser poeta en Irlanda?
“La poesía en Irlanda, aunque es una búsqueda de la minoría como en la mayoría de los países, está en un estado muy sano, es amada y respetada y mucha gente escribe poesía. Hay bastantes editores de poesía para un país tan pequeño, yo puede pensar en por lo menos 7 o 8, probablemente más, incluyendo Irlanda del Norte. Hay varias revistas dedicadas enteramente a la poesía, su estándar es alto con numerosos y distintos premios para los poetas. “Irish Time” publica generalmente un poema en la edición de fin de semana, y hay programas de radio dedicados enteramente a la poesía y a los asuntos relacionados con ella. Cada año los poetas irlandeses se llevan grandes premios internacionales, el Nobel,. El premio T.S.Eliot, etc. Cada ciudad grande o pequeña tiene su propio festival literario, algunos son muy prestigiosos el de Laoghaire Dun, un suburbio de Dublín, el festival literario de Cuirt en Galway o Cuisle en Cork. El consejo irlandés de las artes apoya a poetas con becas y hay una institución maravillosa de quien soy un miembro - se llama Aosdana, Academia de las Artes de Irlanda, que reúne a mas de 200 artistas visuales, compositores, escritores de prosa y poetas quienes son honrados por la contribución que hacen a las artes en Irlanda.”
¿Qué tipo de poesía se escribe en Irlanda en este momento?
“Hay una gran diversidad de estilos - primero que todo, hay dos idiomas, irlandés e inglés, y algunos de los mejores poetas escriben en la lengua irlandesa solamente. Sería duro clasificar poesía irlandesa en algunas oraciones - podría hablar quizá que la influencia de William Butler Yeats, o de Patrick Kavanagh ha disminuido y de un idioma más postmoderno, divagador, irónico, subjetivo, urbano etc. ha llegado a ser frecuente. Esto es particularmente cierto de la generación más joven que es absolutamente asombroso - muchas de ellos están graduados en Maestrías de los programas de Artes Finos en la Universidad de Trinity o la de Galway. Uno de los progresos principales de los últimos veinte años es el gran número de poetas mujeres que han estallado literalmente en la escena antes dominada por el varón. Las más jóvenes tienen una confianza y una maestría de su arte que es simplemente maravilloso.”
¿Cuál es la misión histórica del artista en este tiempo y más allá del poeta?
“Mucha gente ha pensado y discutido sobre esto; si la poesía deba ser política, debe procesar ultrajes y abuso políticos. La mayoría de los poetas se sienten abrumados por el peso escarpado de la injusticia y la carencia del respecto por la vida humana, por la paz, por la igualdad social en el mundo, un peso que podrían machacar fácilmente la vida fuera de un poema. Creo que la misión de un poeta está en la verdad de cada quién y cómo lo está diciendo, a la lengua, la carga de las palabras y de las líneas de máximo significado. Neruda hizo esto toda su vida y así lo han hecho muchos otros. No pienso que la poesía pueda solucionar problemas políticos pero puede hacer que la gente se refleje y puede dar valor a los que luchan por las injusticia y el abuso del poder. Sé que los buenos poetas nunca se sentarán a la mesa con los malos gobiernos y si lo hacen, el tiempo lo mostrará en su poesía. Nosotros los poetas nosotros tenemos el deber de escribir con la verdad con palabras incorruptibles que iluminan y consuelen, y esto en sí mismo es una tarea muy difícil. Actualmente las mentiras políticas de la actual administración de los E.E.U.U. viene a mi mente – el verdadero lenguaje puede ser subversivo y por esta la razón a los tiranos no les gustan los poetas. No hay poetas americanos que visiten la Casa Blanca en este momento. Esto también es una manera de hacer política.”
|